Характеристики текста
Год2023
СобирателиАБМ, ОМС, ОМС, ЮВК, ЮВК
Место сбора данных
Тюменская область
Викуловский район
Ермаки
Информанты
Данные об инф.
КодВНИ
Полf
Год рождения1966
Место рождения
Тюменская область
Викуловский район
Ермаки
Опросник
IVa 7 а Кто мог принимать участие в ряжении?
IVa 7 б Какие персонажи участвовали в ряжении? Как назывались участники? Опишите, как именно рядились и что делали.
IVa 1 в Как называли Новый год?
Ключевые слова
Библия, Васильев день, Весна, Вечер, Воскресение, Время, Год, Демонология, Животное, Жизнь-смерть, Календарь, Коза, Колядки, Медведь, Меморат, Мясо, Народ, Народное православие, Начало, Новый год, Ночь, Обход, Пасха, Песни, Пиво, Питье, Пища, Праздники, Процессия, Путь обрядовый, Ребенок, Рыба, Ряженье, Свой-чужой, Святки, Скот, Сласти, Угощение, Ходить, Хозяин-хозяйка, Христос, Шуликуны, Яйцо, Яйцо пасх.
Ссылка на текст:
ФА ВШЭ 14162
14162
[Ранее ВНИ упомянула, что дети на Пасху ходят по яичко. Переспрашиваем: как это?] На Па́сху ребяти́шки прихо́дят в ка́ждый дом и говоря́т там специа́льные слова́, щас же они́ на…о́чень мно́го навыду́мывали… Интерне́те о́чень мно́го всего́, что с каки́ми приходи́ть там… Захо́дят и говоря́т: «Христо́с воскре́с!» Хозя́йка отвеча́ет: «Вои́стину воскре́с!» – и она́ поняла́, что э́то… ну́жно пода́ть им. А ещё они бе́гают на… с трина́дцатого на четы́рнадцатое – Ста́рый Новый год – Васи́льев день, четы́рнадцатое. Вот, они бе́гают, они прихо́дят, там уже с… други́е слова́ говоря́т там: «Коляду́ю-коляду́ю, колбасу́ чу́ю!» – и вот… вот таки́е вот слова́ у них. А и́менно для нас была́ специа́льная… така́я… ба́бушки, праба́бушки расска́зывали: «Там… ты хозя́ин… – я́ уж достове́рно не по́мню: – Ты, хозя́ин, иди́ в кле́ть, неси́ са́ла кусо́к!» – там тэ-тэ-тэ. Ну, ребяти́шкам даю́т обы́чно сла́дости да тако́е всё. А пото́м иду́т вз… вот, они́ иду́т ве́чер… ну, ка́к бы ве́чером, ше… часо́в в шесть, как… пока́ ещё не си́льно-то так темно́, а пото́м иду́т взро́слые, и хо́дят взро́слые… до са́мого поздна́, бе́гают то́же, надева́ются, называ́ют: «А сего́дня шули́кины приду́т, на́до шо́-то подава́ть». Их называ́ли «шули́кины». Они́ наряжа́лись во вся́кие там. Ну, мы хо́дим, коне́чно, с ребяти́шками то́же [ВНИ – заведующая домом культуры], но ка́к бы мы уж хо́дим по-совреме́нному, надева́ем их там вся́ко. Но обы́чно или медве́дь до́лжен быть, или коза́ обяза́тельно, что… специа́льно разы́грываем сцена́рий тако́й вот, хо́дим со словами… [По домам?] Да. [Дети, которые ходят на Пасху, носят яйца с собой или им дают яйца?] Им даю́т. Им даю́т щас не то́лько я́йца – сла́достей накладу́т вся́ких, и конфе́т, и пече́нья, и всего́ накладу́т. [А шуликинам тоже подают?] И шули́кинам то́же подаю́т, но шули́кинам уже по… подаю́т поста́рше там: пи́во подаю́т, са́ла кусо́к там, мя́со копчёное там, ры́бу – у кого́ что, в о́бщем, тако́е даю́т взро́слым. [Что за слово «шуликины»?] Шули́кины? [Да, это белорусское слово?] Вот э́то… э́то белору́сское сло́во, э́то на́ши ба́бушки ходи́ли с таки́ми слова́ми, что: «Пойдём сего́дня по шули́кины!»