Год | 2017 |
Собиратели | СЕ, ЧМА |
Брянская область |
Злынковский район |
Спиридонова Буда |
Код | ХММ |
Пол | m |
Год рождения | 1973 |
Петрятинка |
Код | ХТА |
Пол | f |
Год рождения | 1976 |
Гомель |
Код | КВА |
Пол | f |
Год рождения | 1954 |
Челябинская область |
Челябинск |
XXIa 14 доп |
Веник, Верх-низ, Внутренний-внешний, Время, Граница, Давать-брать, День, Деньги, Дом, Жизнь-смерть, Запреты, Колдовство, Колдун, Кольцо, Мести, Мусор, Ночь, Одежда, Очищение, Палец, Правый-левый, Приметы, Прорицание, Пространство, Путь, Родство, Рука, Свой-чужой, Сердце, Серьги, Солнце, Стол, Судьба, Сутки, Тело человека, Уборка дома, Угол, Украшения, Утварь, Утро, Цепь, Чистый-грязный
ФА ВШЭ 561
561
[Собиратель уронил кольцо на пол, затем находит. Соб.: Мне просто очень дорого это кольцо.]
[ХТА:] Положи́ на стол, я с рук никогда́ не беру́ ко́льца и никогда́… Мой тебе́ сове́т…
[ХММ:] Да.
[ХТА:] Е́сли ты кому́-то протя́гиваешь кольцо́, никогда́ не дава́й с рук в ру́ки, э́то оч\ень стра́шная вещь. Да́же вот с рук в ру́ки когда́ берёшь, мо́жно сде́лать что-то на нём. Когда́ ты его́ ло́жишь на стол, оно́ уже́ силу́ свою́ теря́ет, и челове́к, кото́рый его́ берёт в ру́ки, он уже́ не смо́жет ничего́ сде́лать за оди́н раз. Понима́ешь?
[ХММ:] Как и де́ньги, де́ньги.
[ХТА:] Ему́ ну́жно тебе́ про́сто, как говори́тс… ну, как сказа́ть, наде́ть на паа\лец и попроси́ть у тебя́ на су́тки. Е́сли у тя челове́к про́сит кольцо́ на су́тки, никогда́ не дава́й. Никогда́ не дава́й се́рьги, никогда́ не дава́й ко́льца, никогда́ не дава́й цепь… цепо́чки, кото́рые но́сишь. Запо́мни раз и навсегда́. Ве́щи мо́жешь дава́ть, но то́лько, е́сли тебе́ вещь верну́ли, никогда́ не бери́ с рук в ру́ки. Е́сли ты да́ла кому́-то поноси́ть вещь, скажи́: «Вот, положи́ вот сюдаа\ её». Ўот челове́к положи́л, её бери́ и тут же броса́й стира́ть. Никогда́ по́сле челове́ка не одева́й вещь.
[ХММ:] А де́ньги ле́вой руко́й на́до брать.
[ХТА:] Никогда́ не ме́ряй. А де́ньги, е́сли берёшь от челове́ка, всегда́ бери́ ле́вой руко́й, е́сли тебе́ даю́т в ру́ки. [Почему левой?]
[ХММ:] Шоб в долга́х не́ была.
[ХТА:] Не то́лько в долга́х.
[ХММ одновременно:] ну э́то я сказа́л гру́бо.
[КВА:] Ну вообще́, де́ньги обы́чно из рук в ру́ки не́ даю́тся.
[ХТА:] Вообще́ де́ньги… да. Всегда́ даётся… ўот на стол ло́жатся.
[КВА:] Е́сли ты отдаёшь да́же долг и́ли ещё что-нибу́дь.
[ХТА:] Да.
[ХММ:] До зака́та.
[ХТА:] Стара́йся положи́ть куда́-то де́ньги
[КВА одновременно:] Всегда́ ложи́ его́, где-нибу́дь ложи́.
[ХММ:] До зака́та.
[ХТА:] На стол там и́ли на стул. Но стара́йся с рук в ру́ки не дава́ть. Но е́сли получа́ется с рук в ру́ки, вот ты, наприме́р, сда́чу в магази́не берёшь, стара́йся брать всегда́ сда́чу ле́вой руко́й. Потому́ что она́ бли́же к се́рдцу, ле́вая рука́, и тебе́ ничего́ не бу́дет за э́то. Когда́ ты берёшь пра́вой руко́й, ты к себе́ притя́гиваешь всю эне́ргию, кото́рая тебе́ на́фиг не нужна́, вот и всё.
[ХММ:] До зака́та жела́тельно. [Почему до заката?] Стара́йтесь де́ньги в долг брать до зака́та со́лнца.
[ХММ:] И отдава́ть.
[ХТА:] И отдава́ть до зака́та со́лнца, не стара́йтесь отдава́ть по́сле зака́та со́лнца. Лу́чше у́тром ра́ненько принести́.
[ХММ:] Е́си по́сле зака́та – в долга́х бу́ешь.
[ХТА:] Ўот.
[КВА:] И занима́ть так же.
[ХТА:] И занима́ть то же са́мое.
[ХММ:] Да.
[ХТА:] Никогда́. Стара́йтесь занима́ть де́ньги до зака́та со́лнца.
[ХММ:] Э́то вот прове́рено даўно́.
[ХТА:] Э́то уже́ действи́тельно пра́вда.
[ХММ:] Даўно.
[ХТА:] Ве́ник в до́ме, е́сли ты подмела́ ве́ником, никогда́ не ставь вниз тем, кото́рым ты метёшь. Всегда́ ставь черенко́м вверх. В у́гол. И́менно в у́гол, во́зле поро́га, от кото́рого ты отхо́дишь. [А не говорят, что кто-то плохой не зайдет, если так веник стоит?] Даа. Э́то, во-первы́х, и плохо́го челове́ка от… отва́живает, и во-вторы́х, у тебя́ всю жи́знь бу́дут води́ться де́ньги в до́ме. Му́сор на ночь никогда́ не выно́сится.
[КВА:] Э́то я уже́ говори́ла.
[ХММ:] И́ли пе́ред отъе́здом хто-нибу́дь там… там, допу́стим, ма́_ть или хто…
[ХТА:] Ви́лки, ножи́ никогда́ не ста́вятся вверх.
[ХММ:] Там браат, сестра́_, мать [нрзб.].
[ХТА:] На стола́х.
[ХММ:] Пускай\ вот у тя у ха́те барда́к бу́ет…
[ХТА одновременно:] Вот как вот у нас, зна́ешь же ж е́сть вот посуу\дницы вот э́ти вот, вии\лки, ножи́_, попоста́вили вверх тырчко́м, никогда́ э́того на столе́ нельзя́ оставля́ть.
[ХТА:] Когда́…
[ХТА:] Стол до́лжен быть чи́стый у тебя́…
[ХММ:] Вот когда́…
[ХТА:] Всегда́! Ўо.
[ХММ:] Кто уезжа́ет в далёкый путь, пуска́й у тя барда́к…
[ХТА:] Когда́ ты уезжа́ешь в пое́здку…
[ХММ:] Понима́ешь…
[ХТА:] Никогда́ пе́ред пое́здкой не наду́майся убира́ть в до́ме.
[ХММ:] Ну да…
[ХТА:] За день до пое́здки, пожа́луйста, наводи́ поря́док. Но в э́тот день, когда́ ты уезжа́ешь, и у тебя остаётся вре́мя до пое́здки, никогда́ в жи́зни не убира́йся, не мой посу́ду, ничего́. Потому́ шо в доро́ге бу́дет что-то плохо́е. Никогда́ в жи́зни на доро́гу не зашива́й на себе́ ничего́. Оторва́лась пу́говица, Бог с ней, едь без пу́говицы, и́ли переоде́нь другу́ю вещь. Но ни у ко́ем слу́чае никогда́ не зашива́й ничего́ на себе́. Потому́ что э́то о́чень пло́хо.
[ХММ:] А вот шо с… змели́ [смели] - на кла́дбище змели́.
[ХТА:] Положи́ на стол, я с рук никогда́ не беру́ ко́льца и никогда́… Мой тебе́ сове́т…
[ХММ:] Да.
[ХТА:] Е́сли ты кому́-то протя́гиваешь кольцо́, никогда́ не дава́й с рук в ру́ки, э́то оч\ень стра́шная вещь. Да́же вот с рук в ру́ки когда́ берёшь, мо́жно сде́лать что-то на нём. Когда́ ты его́ ло́жишь на стол, оно́ уже́ силу́ свою́ теря́ет, и челове́к, кото́рый его́ берёт в ру́ки, он уже́ не смо́жет ничего́ сде́лать за оди́н раз. Понима́ешь?
[ХММ:] Как и де́ньги, де́ньги.
[ХТА:] Ему́ ну́жно тебе́ про́сто, как говори́тс… ну, как сказа́ть, наде́ть на паа\лец и попроси́ть у тебя́ на су́тки. Е́сли у тя челове́к про́сит кольцо́ на су́тки, никогда́ не дава́й. Никогда́ не дава́й се́рьги, никогда́ не дава́й ко́льца, никогда́ не дава́й цепь… цепо́чки, кото́рые но́сишь. Запо́мни раз и навсегда́. Ве́щи мо́жешь дава́ть, но то́лько, е́сли тебе́ вещь верну́ли, никогда́ не бери́ с рук в ру́ки. Е́сли ты да́ла кому́-то поноси́ть вещь, скажи́: «Вот, положи́ вот сюдаа\ её». Ўот челове́к положи́л, её бери́ и тут же броса́й стира́ть. Никогда́ по́сле челове́ка не одева́й вещь.
[ХММ:] А де́ньги ле́вой руко́й на́до брать.
[ХТА:] Никогда́ не ме́ряй. А де́ньги, е́сли берёшь от челове́ка, всегда́ бери́ ле́вой руко́й, е́сли тебе́ даю́т в ру́ки. [Почему левой?]
[ХММ:] Шоб в долга́х не́ была.
[ХТА:] Не то́лько в долга́х.
[ХММ одновременно:] ну э́то я сказа́л гру́бо.
[КВА:] Ну вообще́, де́ньги обы́чно из рук в ру́ки не́ даю́тся.
[ХТА:] Вообще́ де́ньги… да. Всегда́ даётся… ўот на стол ло́жатся.
[КВА:] Е́сли ты отдаёшь да́же долг и́ли ещё что-нибу́дь.
[ХТА:] Да.
[ХММ:] До зака́та.
[ХТА:] Стара́йся положи́ть куда́-то де́ньги
[КВА одновременно:] Всегда́ ложи́ его́, где-нибу́дь ложи́.
[ХММ:] До зака́та.
[ХТА:] На стол там и́ли на стул. Но стара́йся с рук в ру́ки не дава́ть. Но е́сли получа́ется с рук в ру́ки, вот ты, наприме́р, сда́чу в магази́не берёшь, стара́йся брать всегда́ сда́чу ле́вой руко́й. Потому́ что она́ бли́же к се́рдцу, ле́вая рука́, и тебе́ ничего́ не бу́дет за э́то. Когда́ ты берёшь пра́вой руко́й, ты к себе́ притя́гиваешь всю эне́ргию, кото́рая тебе́ на́фиг не нужна́, вот и всё.
[ХММ:] До зака́та жела́тельно. [Почему до заката?] Стара́йтесь де́ньги в долг брать до зака́та со́лнца.
[ХММ:] И отдава́ть.
[ХТА:] И отдава́ть до зака́та со́лнца, не стара́йтесь отдава́ть по́сле зака́та со́лнца. Лу́чше у́тром ра́ненько принести́.
[ХММ:] Е́си по́сле зака́та – в долга́х бу́ешь.
[ХТА:] Ўот.
[КВА:] И занима́ть так же.
[ХТА:] И занима́ть то же са́мое.
[ХММ:] Да.
[ХТА:] Никогда́. Стара́йтесь занима́ть де́ньги до зака́та со́лнца.
[ХММ:] Э́то вот прове́рено даўно́.
[ХТА:] Э́то уже́ действи́тельно пра́вда.
[ХММ:] Даўно.
[ХТА:] Ве́ник в до́ме, е́сли ты подмела́ ве́ником, никогда́ не ставь вниз тем, кото́рым ты метёшь. Всегда́ ставь черенко́м вверх. В у́гол. И́менно в у́гол, во́зле поро́га, от кото́рого ты отхо́дишь. [А не говорят, что кто-то плохой не зайдет, если так веник стоит?] Даа. Э́то, во-первы́х, и плохо́го челове́ка от… отва́живает, и во-вторы́х, у тебя́ всю жи́знь бу́дут води́ться де́ньги в до́ме. Му́сор на ночь никогда́ не выно́сится.
[КВА:] Э́то я уже́ говори́ла.
[ХММ:] И́ли пе́ред отъе́здом хто-нибу́дь там… там, допу́стим, ма́_ть или хто…
[ХТА:] Ви́лки, ножи́ никогда́ не ста́вятся вверх.
[ХММ:] Там браат, сестра́_, мать [нрзб.].
[ХТА:] На стола́х.
[ХММ:] Пускай\ вот у тя у ха́те барда́к бу́ет…
[ХТА одновременно:] Вот как вот у нас, зна́ешь же ж е́сть вот посуу\дницы вот э́ти вот, вии\лки, ножи́_, попоста́вили вверх тырчко́м, никогда́ э́того на столе́ нельзя́ оставля́ть.
[ХТА:] Когда́…
[ХТА:] Стол до́лжен быть чи́стый у тебя́…
[ХММ:] Вот когда́…
[ХТА:] Всегда́! Ўо.
[ХММ:] Кто уезжа́ет в далёкый путь, пуска́й у тя барда́к…
[ХТА:] Когда́ ты уезжа́ешь в пое́здку…
[ХММ:] Понима́ешь…
[ХТА:] Никогда́ пе́ред пое́здкой не наду́майся убира́ть в до́ме.
[ХММ:] Ну да…
[ХТА:] За день до пое́здки, пожа́луйста, наводи́ поря́док. Но в э́тот день, когда́ ты уезжа́ешь, и у тебя остаётся вре́мя до пое́здки, никогда́ в жи́зни не убира́йся, не мой посу́ду, ничего́. Потому́ шо в доро́ге бу́дет что-то плохо́е. Никогда́ в жи́зни на доро́гу не зашива́й на себе́ ничего́. Оторва́лась пу́говица, Бог с ней, едь без пу́говицы, и́ли переоде́нь другу́ю вещь. Но ни у ко́ем слу́чае никогда́ не зашива́й ничего́ на себе́. Потому́ что э́то о́чень пло́хо.
[ХММ:] А вот шо с… змели́ [смели] - на кла́дбище змели́.