Характеристики текста
Год2017
СобирателиСЕ, ЧМА
Место сбора данных
Брянская область
Злынковский район
Спиридонова Буда
Информанты
Данные об инф.
КодХММ
Полm
Год рождения1973
Место рождения
Петрятинка
Данные об инф.
КодХТА
Полf
Год рождения1976
Место рождения
Гомель
Данные об инф.
КодКВА
Полf
Год рождения1954
Место рождения
Челябинская область
Челябинск
Опросник
XXIa 14 доп
Ключевые слова
Веник, Верх-низ, Внутренний-внешний, Время, Граница, Давать-брать, День, Деньги, Дом, Жизнь-смерть, Запреты, Колдовство, Колдун, Кольцо, Мести, Мусор, Ночь, Одежда, Очищение, Палец, Правый-левый, Приметы, Прорицание, Пространство, Путь, Родство, Рука, Свой-чужой, Сердце, Серьги, Солнце, Стол, Судьба, Сутки, Тело человека, Уборка дома, Угол, Украшения, Утварь, Утро, Цепь, Чистый-грязный
Ссылка на текст:
ФА ВШЭ 561
561
[Собиратель уронил кольцо на пол, затем находит. Соб.: Мне просто очень дорого это кольцо.]

[ХТА:] Положи́ на стол, я с рук никогда́ не беру́ ко́льца и никогда́… Мой тебе́ сове́т…

[ХММ:] Да.

[ХТА:] Е́сли ты кому́-то протя́гиваешь кольцо́, никогда́ не дава́й с рук в ру́ки, э́то оч\ень стра́шная вещь. Да́же вот с рук в ру́ки когда́ берёшь, мо́жно сде́лать что-то на нём. Когда́ ты его́ ло́жишь на стол, оно́ уже́ силу́ свою́ теря́ет, и челове́к, кото́рый его́ берёт в ру́ки, он уже́ не смо́жет ничего́ сде́лать за оди́н раз. Понима́ешь?

[ХММ:] Как и де́ньги, де́ньги.

[ХТА:] Ему́ ну́жно тебе́ про́сто, как говори́тс… ну, как сказа́ть, наде́ть на паа\лец и попроси́ть у тебя́ на су́тки. Е́сли у тя челове́к про́сит кольцо́ на су́тки, никогда́ не дава́й. Никогда́ не дава́й се́рьги, никогда́ не дава́й ко́льца, никогда́ не дава́й цепь… цепо́чки, кото́рые но́сишь. Запо́мни раз и навсегда́. Ве́щи мо́жешь дава́ть, но то́лько, е́сли тебе́ вещь верну́ли, никогда́ не бери́ с рук в ру́ки. Е́сли ты да́ла кому́-то поноси́ть вещь, скажи́: «Вот, положи́ вот сюдаа\ её». Ўот челове́к положи́л, её бери́ и тут же броса́й стира́ть. Никогда́ по́сле челове́ка не одева́й вещь.

[ХММ:] А де́ньги ле́вой руко́й на́до брать.

[ХТА:] Никогда́ не ме́ряй. А де́ньги, е́сли берёшь от челове́ка, всегда́ бери́ ле́вой руко́й, е́сли тебе́ даю́т в ру́ки. [Почему левой?]

[ХММ:] Шоб в долга́х не́ была.

[ХТА:] Не то́лько в долга́х.

[ХММ одновременно:] ну э́то я сказа́л гру́бо.

[КВА:] Ну вообще́, де́ньги обы́чно из рук в ру́ки не́ даю́тся.

[ХТА:] Вообще́ де́ньги… да. Всегда́ даётся… ўот на стол ло́жатся.

[КВА:] Е́сли ты отдаёшь да́же долг и́ли ещё что-нибу́дь.

[ХТА:] Да.

[ХММ:] До зака́та.

[ХТА:] Стара́йся положи́ть куда́-то де́ньги

[КВА одновременно:] Всегда́ ложи́ его́, где-нибу́дь ложи́.

[ХММ:] До зака́та.

[ХТА:] На стол там и́ли на стул. Но стара́йся с рук в ру́ки не дава́ть. Но е́сли получа́ется с рук в ру́ки, вот ты, наприме́р, сда́чу в магази́не берёшь, стара́йся брать всегда́ сда́чу ле́вой руко́й. Потому́ что она́ бли́же к се́рдцу, ле́вая рука́, и тебе́ ничего́ не бу́дет за э́то. Когда́ ты берёшь пра́вой руко́й, ты к себе́ притя́гиваешь всю эне́ргию, кото́рая тебе́ на́фиг не нужна́, вот и всё.

[ХММ:] До зака́та жела́тельно. [Почему до заката?] Стара́йтесь де́ньги в долг брать до зака́та со́лнца.

[ХММ:] И отдава́ть.

[ХТА:] И отдава́ть до зака́та со́лнца, не стара́йтесь отдава́ть по́сле зака́та со́лнца. Лу́чше у́тром ра́ненько принести́.

[ХММ:] Е́си по́сле зака́та – в долга́х бу́ешь.

[ХТА:] Ўот.

[КВА:] И занима́ть так же.

[ХТА:] И занима́ть то же са́мое.

[ХММ:] Да.

[ХТА:] Никогда́. Стара́йтесь занима́ть де́ньги до зака́та со́лнца.

[ХММ:] Э́то вот прове́рено даўно́.

[ХТА:] Э́то уже́ действи́тельно пра́вда.

[ХММ:] Даўно.

[ХТА:] Ве́ник в до́ме, е́сли ты подмела́ ве́ником, никогда́ не ставь вниз тем, кото́рым ты метёшь. Всегда́ ставь черенко́м вверх. В у́гол. И́менно в у́гол, во́зле поро́га, от кото́рого ты отхо́дишь. [А не говорят, что кто-то плохой не зайдет, если так веник стоит?] Даа. Э́то, во-первы́х, и плохо́го челове́ка от… отва́живает, и во-вторы́х, у тебя́ всю жи́знь бу́дут води́ться де́ньги в до́ме. Му́сор на ночь никогда́ не выно́сится.

[КВА:] Э́то я уже́ говори́ла.

[ХММ:] И́ли пе́ред отъе́здом хто-нибу́дь там… там, допу́стим, ма́_ть или хто…

[ХТА:] Ви́лки, ножи́ никогда́ не ста́вятся вверх.

[ХММ:] Там браат, сестра́_, мать [нрзб.].

[ХТА:] На стола́х.

[ХММ:] Пускай\ вот у тя у ха́те барда́к бу́ет…

[ХТА одновременно:] Вот как вот у нас, зна́ешь же ж е́сть вот посуу\дницы вот э́ти вот, вии\лки, ножи́_, попоста́вили вверх тырчко́м, никогда́ э́того на столе́ нельзя́ оставля́ть.

[ХТА:] Когда́…

[ХТА:] Стол до́лжен быть чи́стый у тебя́…

[ХММ:] Вот когда́…

[ХТА:] Всегда́! Ўо.

[ХММ:] Кто уезжа́ет в далёкый путь, пуска́й у тя барда́к…

[ХТА:] Когда́ ты уезжа́ешь в пое́здку…

[ХММ:] Понима́ешь…

[ХТА:] Никогда́ пе́ред пое́здкой не наду́майся убира́ть в до́ме.

[ХММ:] Ну да…

[ХТА:] За день до пое́здки, пожа́луйста, наводи́ поря́док. Но в э́тот день, когда́ ты уезжа́ешь, и у тебя остаётся вре́мя до пое́здки, никогда́ в жи́зни не убира́йся, не мой посу́ду, ничего́. Потому́ шо в доро́ге бу́дет что-то плохо́е. Никогда́ в жи́зни на доро́гу не зашива́й на себе́ ничего́. Оторва́лась пу́говица, Бог с ней, едь без пу́говицы, и́ли переоде́нь другу́ю вещь. Но ни у ко́ем слу́чае никогда́ не зашива́й ничего́ на себе́. Потому́ что э́то о́чень пло́хо.

[ХММ:] А вот шо с… змели́ [смели] - на кла́дбище змели́.